Emily Dickenson: "Ne tiu mondo ĉi finfinas" (Elangligita)

Ĉar mi emis ŝangeton de paŝo, pensis mi, ke estus amuza ion elangligi. 

Since I felt like a change of pace, I thought it would be fun to translate something from English into Esperanto. 

"Ne tiu mondo ĉi finfinas"
Emily Dickenson
Elangligis A.Z. Foreman

Ne tiu mondo ĉi finfinas.
Speco postestaras.
Kiel muziko nevideblas. 
Sed, kiel son', realas. 
Embarasas, signodonas —
La filozof' — nescias —
Kaj tra enigm' kribrila — fine
La sagacec' trairas.
Ne ĝin divenas la kleruloj.
Por ĝin atingi — l' homoj frontis
La mokon de generacioj
Kaj la krucumon, montris
Ke 'l fid' ekglidas, ridas, resaltas
Ruĝiĝas se vidatas
Plukas branĉeton de pruvpeco,
De ventflag' vojon petas.
Ho, gestoj ŝvelas elkatedre —
Kaj halelujoj grandas.
Ne trankviligas drog' la denton
anime mordetantan.

La Originalo:

This World is not Conclusion.
A Species stands beyond --
Invisible, as Music --
But positive, as Sound --
It beckons, and it baffles --
Philosophy -- don't know --
And through a Riddle, at the last --
Sagacity, must go --
To guess it, puzzles scholars --
To gain it, Men have borne
Contempt of Generations
And Crucifixion, shown --
Faith slips -- and laughs, and rallies --
Blushes, if any see --
Plucks at a twig of Evidence --
And asks a Vane, the way --
Much Gesture, from the Pulpit --
Strong Hallelujahs roll --
Narcotics cannot still the Tooth
That nibbles at the soul --

No comments:

Post a Comment